Fachübersetzungen Beispiel

Übersetzungen nach DIN EN ISO 17100

Wir erstellen für Sie auf Wunsch Übersetzungen im Einklang mit der internationalen Norm für Übersetzungsdienstleistungen DIN EN ISO 17100. Dafür sind wir bei DIN CERTCO/TÜV Rheinland registriert (Reg.-Nr. 7U494).

Für weitere Informationen sprechen Sie uns einfach an!

Go Interpret ist registriert für Übersetzungen nach DIN-Norm und trägt das DIN EN ISO-Verbandszeichen

Präzise Übersetzungen, schnell und zuverlässig, aus den Bereichen:

  • Übersetzungen Medizin
  • Übersetzungen von Verträgen
  • Übersetzungen Jura
  • Übersetzungen Pharmazie
  • sowie Übersetzungen in Ihrem Fachgebiet!

Wir erstellen Ihnen gern ein unverbindliches Angebot für eine professionelle Fachübersetzung.

Professionelle Übersetzer finden

Für die Übersetzung von Patentschriften, Geschäftsberichten, technischer Dokumentation oder Medizinstudien genügt es nicht, eine Fremdsprache gut zu beherrschen oder im Ausland gelebt zu haben. Vertrauen Sie wichtige Dokumente nur ausgebildeten Übersetzern an, die ein Höchstmaß an Sachkenntnis, Kulturverständnis, Präzision und Professionalität mitbringen.
Übersetzer bei Go Interpret sind qualifiziert, Übersetzungen nach der internationalen DIN-Norm für Übersetzungsdienstleistungen
DIN EN ISO 17100  zu erstellen. Diese legt u.a. fest:

  • Auftragsvergabe nur an nachweislich qualifizierte Übersetzer (Studium als Übersetzer oder mind. 5 Jahre vollzeitliche Berufserfahrung als Fachübersetzer)
  • genau definierte Prozessabläufe im gesamten Übersetzungsprozess
  • ausgebildetes Projektteam zur Überwachung der Prozessabläufe
  • systematische Einarbeitung von Kundenfeedback zur Prozessoptimierung
  • Freigabe der Übersetzung erst nach Verifizierung durch Projektmanagement

Die Arbeit professioneller Übersetzer

Viele Texte, die auf den ersten Blick leicht verständlich erscheinen, haben es beim Übersetzen in sich: Wortspiele sind nicht eins-zu-eins in die andere Sprache übertragbar, Konnotationen und Assoziationen mit bestimmten Begriffen sind in der zielsprachlichen Kultur anders besetzt, sprachliche Konventionen unterscheiden sich teils erheblich. Bei Übersetzungen aus den Bereichen Medizin, Technik oder Jura kommen noch Fachbegriffe hinzu, die dem Laien schon in seiner Muttersprache fremd sind.

Daher benötigen professionelle Übersetzer nicht nur Sprachkenntnisse auf höchstem Niveau, sondern auch analytisch-synthetische Fähigkeiten, Präzision, Konsistenz und Sprachgefühl, genaue Kenntnisse des zielsprachlichen Landes und seiner Gepflogenheiten sowie des jeweiligen Sachbereichs.

Für Übersetzungen in sehr spezialisierten Bereichen wie Atomhaftrecht oder Zahnmedizin finden sich daher in ganz Deutschland nur eine Handvoll professionelle Übersetzer. Unser Go Interpret Projektteam kennt die passenden muttersprachlichen Übersetzer auch für Ihr Fachgebiet!

Frühzeitige Anfrage - schnelle Lieferung

Präzise Übersetzung und zeitnahe Lieferung – das erwarten unsere Kunden von uns.

Dafür braucht es vor allem viel Erfahrung und ein Auge fürs Detail.
Go Interpret Übersetzer sind genau dafür bekannt – und bisweilen schnell ausgebucht.
Es empfiehlt sich daher eine unverbindliche Anfrage, sobald Ihr Übersetzungsbedarf sich konkretisiert.