Fachübersetzungen Beispiel

Qualität nach Norm

Wir erstellen für Sie Übersetzungen im Einklang mit der internationalen Norm für Übersetzungsdienstleistungen DIN EN ISO 17100. Dafür sind wir bei DIN CERTCO/TÜV Rheinland registriert (Reg.-Nr. 7U494).

Für weitere Informationen sprechen Sie uns einfach an!

Go Interpret ist registriert für Übersetzungen nach DIN-Norm und trägt das DIN EN ISO-Verbandszeichen

Wir erstellen zuverlässig, schnell und vertraulich für Sie:

  • Technikübersetzungen
  • Wirtschaftsübersetzungen
  • Finanzübersetzungen
  • Marketingübersetzungen
  • Webseitenübersetzungen
  • juristische Übersetzungen
  • Vertragsübersetzungen
  • Medizinübersetzungen
  • Pharmazieübersetzungen
  • u.v.mehr

Wir erstellen Ihnen gern ein unverbindliches Angebot für eine professionelle Fachübersetzung.

Wie findet man gute Fachübersetzer?

Für die Übersetzung von Patentschriften, Geschäftsberichten, technischer Dokumentation oder Medizinstudien genügt es nicht, eine Sprache gut zu beherrschen oder ein paar Jahre im Ausland gelebt zu haben. Ihre sensiblen Dokumente vertrauen Sie am besten nur echten Sprachprofis an, die alle benötigten Fähigkeiten und ein Höchstmaß an Professionalität mitbringen.
Übersetzer bei Go Interpret sind qualifiziert, Übersetzungen nach der internationalen DIN-Norm für Übersetzungsdienstleistungen
DIN EN ISO 17100  zu erstellen. Diese legt u.a. fest:

  • Auftragsvergabe nur an nachweislich qualifizierte Übersetzer (Übersetzerstudium oder mind. fünf Jahre vollzeitliche Berufserfahrung als Fachübersetzer)
  • genau definierte Prozessabläufe im gesamten Übersetzungsprozess
  • ausgebildetes Projektteam zur Überwachung der Prozessabläufe
  • systematische Einarbeitung von Kundenfeedback zur Prozessoptimierung
  • Übersetzungsfreigabe erst nach Verifizierung durch Projektmanagement

Vertrauen Sie auf die Qualifikation und Erfahrung der Go Interpret Übersetzer – damit Ihre Übersetzung zu einem zweiten Original wird.

Wofür werden Fachübersetzer benötigt?

Viele Texte, die auf den ersten Blick leicht verständlich erscheinen, haben es beim Übersetzen in sich: Wortspiele sind nicht eins-zu-eins in die andere Sprache übertragbar, Konnotationen und Assoziationen mit bestimmten Begriffen sind in der zielsprachlichen Kultur anders besetzt, sprachliche Konventionen unterscheiden sich teils erheblich. Bei Fachübersetzungen aus dem medizinischen, technischen oder juristischen Bereich kommen noch Fachbegriffe hinzu, die dem Laien schon in seiner Muttersprache fremd sind.

Dass sie auch bei anspruchsvollen Texten immer eine optimale Übersetzungslösung finden, verdanken Fachübersetzer einer Reihe spezieller Fertigkeiten. Gefragt sind nicht nur Sprachkenntnisse auf höchstem Niveau, sondern auch analytisch-synthetische Fähigkeiten, Präzision, Konsistenz und Sprachgefühl, genaue Kenntnisse des zielsprachlichen Landes und seiner Gepflogenheiten sowie des jeweiligen Sachbereichs.

Für Übersetzungen in manchen sehr spezialisierten Bereichen wie Atomhaftrecht oder Zahnmedizin finden sich daher in ganz Deutschland nur eine Handvoll Übersetzer mit der notwendigen Qualifikation und Sachkenntnis. Aus dem Go Interpret Übersetzerpool suchen wir gern auch für Ihr Fachgebiet die passenden muttersprachlichen Übersetzer für Sie heraus!

Schnelle Lieferung

Detailgetreue Übersetzung und möglichst schnelle Lieferung – das erwarten unsere Kunden von uns.

Dafür braucht es vor allem viel Erfahrung und ein Auge fürs Detail.
Go Interpret Übersetzer sind genau dafür bekannt – und bisweilen schnell ausgebucht.
Es empfiehlt sich daher eine unverbindliche Anfrage, sobald Ihr Übersetzungsbedarf sich konkretisiert.